英汉-汉英翻译技巧小结

总结下EC翻译技巧。中文先出主语,再出定状补,再出谓语;介词动词化;定语从句8前9后;3个定从,看长度,合相邻两个定从为1;非限定定从多需要添关系词;代词指明要点,不抽象不具体;弱势动词不译;句子不通重新断句;句子再短也要有逗号;陈述事实在前,评论词后置(英语相反);主语从句、独立主格,先找主语;许多地方需要增词,且增虚词;偏正变主谓;偏正互换;比较级注意比较的对象一致,切比较级放最后译;正话反译,反话正译;主语过长可断句单独翻译;被动语态4种方法:P->A;是…的,让…给,为…所;科技文体多用“可以”;有被不用“被”;中文先分后总,英文先总后分;同位语翻成主谓结构或用“顶真”结构;增范畴词(5块钱的“钱”);a / the+抽名+of结构,抽象名词具体化;抽象名词有动词词根译为动词,无动词词根增动词(the suggestion of mine,我建议;the spirit of our nation,我们民族所具有的精神);英语多长句,汉语多短句;形容词、副词多意译;同指现象只译一次;有的形容词或副词,可单独成句;中文定语排序:后置adj.+前置adj.+后置n.+前置n.+名词;英文:前置adj.+前置n.+中心词+后置n.+后置adj.(the all-important question of power至关重要的权力问题;一个相当完备的防扩散的出口控制体系relatively perfect export control system of non-proliferation);多个代词同指一个东西时,奇数译为代词,偶数译为具体名词(she resents her husban's treating her like a child);

总结CE:找核心谓语(汉语一句有多个动词,而英语一句只有一个),找最重要的,其他谓语做非谓语/从句、介词或不译处理(一架飞机从昆明起飞载着我们飞跃崇山峻岭来到了祖国的首都北京A plane from Kunming carried us over a lot of mountains to the Capital of China-Beijing),找准动作的发生者和接收者;英文定状补放两边,让主谓宾尽量凑在一起;可用弱势动词过渡(keeps one informed=informed;李长栓不提倡;我认为非文学走李长栓,文学可以这么用);汉译英,减词较多,多减范畴词(水平、方式、方法、问题、情况、途径、方面;条件:在句子句末,词组末端;一定要有大小关系,前面是小范围,后面是大范围[5块钱]);增词:自然增词法(按中文习惯填动词);人为增词法,增弱势动词(the resounding success取得的巨大成功;the samples of soil采集出来的土壤样本);英语是平衡性语言,首尾长度大致吻合,与中文相反(合营企业的形式为有限责任公司An equity joint venturetakes the form of a limited liability company);我主语句变被动语态;有的句子添隐藏主语,有时可以用就近原则,即就近谓语的作主语;四字短语:AABB译AB;ABAB译AB;ABCD如锐意进取,用解释:forge ahead with determination;有两个状语,一个前置,一个后置;中文意合,需要根据上下文判断逻辑,进而添好连词;中国文化元素的词3种译法:直译;增词解释,底部加注;换主语(中国的教育事业取得了长足的进步China has made significant progress in its education sector);考1个形容词、名词词序问题:预期的粮食总产量目标--> predicted total output target of grain

在线QQ:苏州翻译
客服QQ:602036877
电话:0512-62763725
邮箱:meilianfanyi@sina.com

主营业务:苏州翻译,苏州翻译社,苏州翻译公司,苏州英语翻译
版权所有: http://www.szmeilian.com 苏州市美联翻译社
技术支持:苏州唐朝网络