2013年春翻译期末考试试卷

I.Blanks Filling (10*2’=20’)
Directions: This partconsists of 10 unfinished statements or missing words. Finish each statementand write it down on the answer sheet.
1.所谓译者要做到“译心、译意、译味”,其中 译味 是指要译出原作的风格与笔调。
2.翻译的基本过程是 理解、表达和校对。
3.20世纪50年代初, 傅雷 在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点。
4.林纾 是与严复同一时代的一位颇有影响的翻译家,他不懂外语,全凭别人口授进行翻译。他的翻译作品有《茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、《块肉余生记》等。
5.鲁迅 的翻译观点:“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保持原作的丰姿。”
6.将“to kill two birds with one stone”译成“一石二鸟”,采用的是直译的翻译方法;将其译成“一举两得”,采用的是 意译 的翻译方法。
7.根据Roman Jakobson对翻译的分类,翻译可分为语内翻译、语际翻译和符际翻译,那么将汉语古文译成现代文属于 语内 翻译。
8.汉语中存在着大量的无主句和主语省略句,“用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就行了”。这句话说明汉语是 主题显著 的语言(填“主题显著”或“主语显著”)。
9.在翻译领域,SL指“源语”,是“Source Language”的缩写,TL指“目标语”,是“Target Language”的缩写。
10.按翻译题材,翻译可分为文学翻译、政论翻译、应用文翻译和科技翻译等,其中大学生广场《湖北民族学院简介》的翻译属于 应用文 翻译。
II. SentenceTranslation between English and Chinese (10*3’=30’)
Directions: Put the following Englishsentences into Chinese and Chinese sentences into English.
1. The isolation of therural world because of distance and the lack of transport facilities iscompounded by the paucity of the information media.
因为距离远,交通工具缺乏,使农村社会与外界隔绝。这种隔绝,由于通讯工具的不足,而变得更加严重。
2. No oneknows where the shoe pinches like the wearer.
哪儿挤脚,穿鞋人最清楚。
3. A son, ajob and housekeeping forced romance out.
有了儿子,又要工作,又要做家务,就不能卿卿我我了。
4. In everyChinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants.
在中国我们每到一个城市,就逛大街、逛商店、逛公园,上剧场、下饭馆。
5. Beauty, strength, youth, are flowers butfading seen; duty, faith, love, are roots, and ever green.
美貌,体力,年轻,就像花朵,终将衰尽; 义务,信念,爱情,就像树根,万古长青。
6. 今年上半年汽车进口12.5万辆, 比去年同期增长1.75倍。
Inthe first half of this year, the import of motor vehicles reached 125.000 andincreased 1.75 times compared with the same period of last year.
7. 人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水。
Thepeople are to the people’s army what water is to fish.
8. 近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。
Inrecent years, both father and I have been living an unsettled life, and thecircumstance of our family going from bad to worse.
9. 中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。
Chinacan be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second,it honors its words.
10. 只有当我们学好了外语,我们才能熟悉国际惯例,并有引进外资、技术和管理的优势。
Onlywhen we are good at foreign languages, we can know well about the internationalpractices and take the advantage of introducing foreign capitals, technology,management.

III.Passage Translation from English to Chinese. (25’)
Directions: Put thefollowing English passage into Chinese.
“Winner” and “Loser”

The word “winner” and “loser” have many meanings. When we refer to a person as a winner, we do notmean one who makes someone else lose. To us, a winner is one who respondsauthentically by being credible, trustworthy, responsive, and genuine, both asan individual and as a member of a society.
Winners do not dedicate their lives to aconcept of what they imagine they should be: rather, they are themselves and assuch do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence,and manipulating others. They are aware that there is a difference betweenbeing loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, betweenbeing knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hidebehind a mask.
Winners are not afraid to do their own thinkingand to use their own knowledge. They can separate facts from opinions and don’tpretend to have all the answers. They listen to others; evaluate what they say,but come to their own conclusions. Although winners can adore and respect otherpeople, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them.
Winners do not play “helpless”, nor do they play the blaming game.Instead, they assume responsibility for their own lives.
“胜者”与“败者”

“胜者”与“败者”这两个字眼含有众多的意思。当我们将某人称作胜者时,我们并非指他是一个致使他人一败涂地的人。对我们来说,胜者乃这样一位君子,他无论是作为一个个人抑或是作为社会的一份子,一切反应均能由衷而发,做到诚信,可靠,乐善好施,且绝不伪善。
胜者不会穷其毕生之精力,去拘泥于某个他们所想象的为人之道;相反,他们会保持其真我本色,并且,作为这种追求真我的仁者,他们不会耗费精力来装腔作势,维 持一种自命不凡的姿态,或去操纵他人。他们深知,在爱戴他人和装作爱戴他人之间,在愚顽不化和大智若愚之间,在学识渊博和佯装学富五车之间,实质上存在着 天壤之别。胜者断无必要去藏匿于面具背后。
 胜者无畏于独立的思维和运用其自己的知识。他们能够在事实与舆论之间明辨是非,不会僭称自己无所不晓。他们会倾听他人的见解,对他人所言作出鉴别,而最终所得出的却是其自己的结论。虽然胜者可能会钦佩并敬重他人,但他们不会受制于他人,惧悚于他人,为他人所囿,或被他人所摧垮。
  胜者绝不耍“凄惨无助”之把戏,也决不玩“委过于人” 之游戏。相反,他们会毅然肩负起对自身人生的责任,忍辱负重,无怨亦无悔。

IV.Passage Translation from Chinese to English. (25’)
Directions: Put thefollowing Chinese passage into English.
书与人

择书比择友简单得多,不擅辞令,厌恶应酬的人,可以自由地徜徉于书林之中,游目四顾,俯拾皆友。
看书,可以博览,可以细嚼,没有人会怪你喜新厌旧,也没有人要求你从一而终。你大可以从一本书换到另一本。喜爱的书,不妨一读再读;不耐看的书,又可随手抛下,谁也不会因此而伤心失望。人际关系,错综复杂,那“书际关系”呢?只要花点时间去了解,再高深的学问也弄得明白。
手持一书,吟哦于四壁之中,神游于四海之外,既可以与老庄谈心,又可以跟柏拉图对话。心情烦闷时,济慈、雪莱在你耳畔喁喁私谈,巴尔扎克为你搬演《人间喜剧》,还有李白、杜甫、莎士比亚……一大堆才华横溢的朋友等着你呼唤前来。
找不到朋友时,为什么不翻翻书?
Books and Human

Itis much easier to choose a book than a friend. One who is poor at speech andshuns socializing will nevertheless feel like being surrounded by friends whilesauntering freely in the midst of books.
Bookscan be read cursorily, or chewed and digested. None will ever call youfickle-minded, and none will ever demand that you be constant in youraffection. You can go from one book to another. And you can read your favoritebook over and over again. When you lay aside the book you dislike, none willever feel hurt or disappointed. While interpersonal relations are mostcomplicated, what about your relations with books? Devote your time to studies,and you will be able to acquire any knowledge no matter how profound it is.
Whilebeing confined to your small room with a book in your hand, your mind will beroaming throughout the world. You will not only have a heart-to-heart chat withLaozi and Zhuangzi, but also talk with Plato. When you are in a mood, Keats andShelley will whisper to you soothingly, and Balzac will stage for you storiesfrom his La Comedie Humaine.And a galaxy of talented friends like Li Bai, Du Fu, Oscar Wilde, Shakespeare... will come to you at your call.
If you are lonely, why not seek the company of books?

本文来自于:苏州翻译 http://www.szmeilian.com
在线QQ:苏州翻译
客服QQ:602036877
电话:0512-62763725
邮箱:meilianfanyi@sina.com

主营业务:苏州翻译,苏州翻译社,苏州翻译公司,苏州英语翻译
版权所有: http://www.szmeilian.com 苏州市美联翻译社
技术支持:苏州唐朝网络