本地化和传统翻译的区别

本地化公司和翻译公司都触及“翻译”事务,好像没有太大不相同,许多人也把二者相提并论,分不清它们之间的联系。其实,它们之间尽管有相似之处,但却有着实质的差异。

在国内的言语效劳商场,当前首要存在两种办法:本地化公司和翻译公司。这两种办法都触及“翻译”事务,好像没有太大不相同,许多人也把二者相提并论,分不清它们之间的联系。其实,它们之间尽管有相似之处,但却有着实质的差异。下面咱们来做个详细的剖析比照。

1、职业性质不相同:

尽管二者都触及翻译事务,但本地化公司是以技术为驱动的,实质上是技术公司,翻译活动在技术的根底之上进行;而翻译公司是以人工为驱动的,很少或底子不运用技术,悉数翻译活动均由人手艺完结。所以本地化公司的称号中通常包含“信息技术”、“信息科技”、“软件技术”、“科技开展”等。而翻译公司称号中通常只要“翻译”或“翻译效劳”。有些文明公司也进入翻译领域,所以有些公司的称号中还包含“文明开展”之类字眼。

2、入门门槛不相同:

翻译公司入门门槛很低,任何人随意就能够注册一家翻译公司。有些翻译公司的老板乃至底子不明白翻译,拉点人就开工。所以国内翻译公司数不胜数,但良莠不齐、鱼龙混杂,而真正大的、有名气的并不多,具有科学办理、能供给优质效劳的则更是少之又少。本地化公司入门门槛相对要高得多,除了言语技术外,还需求具有世界推广才能、软件开发才能、多言语排版才能等等,其办理者往往是深化知道本地化且具有多年经历的职业教授。所以本地化公司相比照较少,且大都为国外大的本地化公司在中国的分公司。

3、事务范围不相同:

关于本地化公司来说,翻译仅仅本地化/全球化一系列作业中的一有些,也是整个流程中的一个环节。除翻译外,本地化公司还要进行文件预备与变换、译前处置、译后处置、软件编译与测验、桌面排版(DTP)、多媒体工程等作业。所以翻译事务的收入关于本地化公司来说,能够只占其总营业额的几分之一,详细到每个公司,份额略有不相同。而关于翻译公司来说,翻译简直即是其悉数事务,其总营业额底子悉数来自于翻译事务。简直一切翻译公司都一起供给笔译和口译效劳,而大都本地化公司通常只供给笔译,很少或不供给口译。

4、客户来历不相同:

本地化公司的客户底子都是国外客户,没有或很少有国内客户,且以 IT、医药、通讯等高科技领域为主。翻译公司的客户首要来自国内,国外客户相比照较少乃至没有。本地化公司与客户协作之初能够底子没有见过面,往往是协作一段时刻后期望进一步协作才碰头。而翻译公司通常都是先与客户碰头,通过一轮或几轮商谈后方可断定协作事宜。

5、项目办理不相同:

尽管本地化公司和翻译公司都有项目经理,但他们的责任和作业范围悬殊。本地化公司的项目经理只担任项目全体的正常作业,不参加项目的详细翻译作业。而翻译公司的项目经理在办理项目的一起,往往还兼任翻译、校正、审读、个性一致等作业。不过这并不是说本地化公司的项目经理作业内容少、轻松简略。因为一个项目经理要一起担任多个项目,且项目类型多样(文档、软件、网站、多媒体等),每个项目能够触及多种言语,作业内容冗杂,时刻急迫,压力很大。

6、作业言语不相同:

因为本地化公司大都客户和 vendor 来自国外这一特性,所以本地化公司的作业言语均为英语。无论是和客户、vendor 仍是公司职工内部交流,Email、作业文档均需运用英文。和国外客户、vendor 的电话或电话会议也用英文,但内部职工口头交流能够用中文。翻译公司的客户因为首要来自国内,所以无论是发邮件仍是打电话,作业言语底子只用中文,只要单个涉外项目才要用到英文(或其他言语)。

7、交流办法不相同:

本地化公司和翻译公司最首要的交流办法大概都是 Email,除了 Email 以外,翻译公司运用电话比本地化公司要多一些。在运用即时通讯软件上二者有着很大差异。本地化公司通常运用 Skype、MSN 等,而翻译公司最广泛运用的大概即是 QQ 了,也有少数运用飞信、MSN 的。有些翻译公司喜爱运用传真。别的,二者都有零散运用 Google Talk、Yahoo Messenger 等的,但份额要小得多。

8、排版意义不相同:

本地化公司有专业的排版有些和排版人员(工程师)。本地化桌面排版(DTP)不是咱们知道的通常意义上的“排版”,而是有着许多标准和标准。因为 DTP 往往触及多种言语和多种格局,需求运用多种软件(如阿拉伯语的 InDesign 有必要运用 ME〔中东〕版别)来处置,这就给 DTP 自身带来许多复杂性。有些公司把多媒体工程也算作 DTP 的领域。尽管翻译公司往往也有“排版”一说,但通常仅仅对翻译完的 Word 格局的中文文档进行简略的编列,且没有详细严厉的标准,和本地化 DTP 有着实质的不相同。

9、体系/东西不相同:

本地化作业用核算机一概运用英文体系,而在处置某个详细言语时,还要切换到相应的 locale(区域设置。如同样是法语,法国法语和加拿大法语分属不相同的 locale。同理,大陆简体、台湾繁体和香港繁体也是不相同的 locale)。翻译公司底子都运用中文体系,通常也无须切换 locale。

本地化公司简直一切项目都要用 CAT 东西,不只用于翻译,还用于文件剖析变换、字数核算等。此外,在本地化的各个流程还要多种软件和东西合作,如文字抽取复原、图形图像处置、音频视频修改、工程编译等等。翻译公司很少或底子不用 CAT 东西,即运用也仅限于翻译。运用最多的软件即是 Word,以及 Excel、PowerPoint 等,其他软件很少运用或简直不用。

10、翻译言语不相同:

尽管本地化公司和翻译公司都声称能够做多语种翻译,但其意义彻底不相同。本地化公司的多语种指的是目标言语,即从一个源言语(底子为英语)翻译成多个目标言语,这是一个一对多的联系。而翻译公司的多语种往往指的是源言语,目标言语通常是中文。尽管也有中文到外文的翻译,但底子都是一对一的联系。

本地化公司的翻译作业都是由目标言语为母语的舌人完结的。而翻译公司的项目即便是从中文翻译成其他目标言语,其翻译作业往往也是由中国人完结的。

11、翻译标准不相同:

关于中文的本地化翻译,中文和英文(包含数字字符)之间要留有一个英文半角空格;英文中的人名、地名除了十分常用且已经有约定俗成的固定译法外,通常均须保存而不用翻译;英文中的数字在译文中一概用半角。翻译公司在处置英中翻译时,中英文之间不留空格;人名、地名一概要翻译出来,不常用的须在译文后边括号内加注;数字通常也用半角,但有时分全角数字也能够承受。

12、字数核算/报价办法不相同:

本地化公司一概依照源言语核算字数,通常运用 CAT 东西(最常用的即是 Trados)来进行核算。CAT 东西能够一起核算出文件中字数的重复率(Repetitions 和 Fuzzy match),关于重复的字数,报价时给予相应的扣头,然后给客户节省了本钱。

翻译公司通常依照中文字数核算,而因为翻译公司往往是从其他言语翻译成中文,所以翻译公司通常是依照目标言语核算字数。核算办法底子是依照 Word 中的字数核算。这种办法的缺陷是不能核算字数的重复率,当文件中含有很多重复字数时(即便重复率到达90%),依然依照全新字数报价,客户能够要花冤枉钱。

13、网站个性不相同:

本地化公司的网站主页一定是英文,或许只要英文,而若是有其他言语版别,比方中文版,也是从英文版的主页连接曩昔。翻译公司的网站主页一定是中文,而即便有英文版(或其他言语版别),也是从中文版的主页连接曩昔。有些翻译公司的网站尽管罗列了一大堆言语版别,但实践上都是死连接,纯属凑数,底子无法翻开。绝大大都(若是不是悉数)翻译公司的网站在翻开时都会弹出一个客服对话窗口或 QQ 攀谈之类窗口,每次改写或新翻开一页都会弹出,很堵心。而本地化公司的网站简直没有这些东西。

结语:

以上仅仅从遍及意义上对二者的差异,详细到某个公司,能够做法并非彻底相同,差异也不一定很明显,并且能够会彼此浸透。有些翻译公司期望汲取本地化公司的领先经历及办理办法,向本地化公司转型,或把本地化公司的一些领先做法运用到自个的作业中。咱们也的确看到了一些翻译公司在这方面做得极好。

但因为大大都翻译公司不知道以上许多实质差异,加之对本地化概念没有深化的知道,缺少本地化公司的实践运营经历,这种转型往往很难完成。有些翻译公司仅仅在翻译过程中运用(或有些运用)了 CAT 软件,就以为并声称能够处置本地化事务,彻底是对本地化的误解及对自个的夸张。

在线QQ:苏州翻译
客服QQ:602036877
电话:0512-62763725
邮箱:meilianfanyi@sina.com

主营业务:苏州翻译,苏州翻译社,苏州翻译公司,苏州英语翻译
版权所有: http://www.szmeilian.com 苏州市美联翻译社
技术支持:苏州唐朝网络